Tuesday, February 12, 2013

Katakana Analysis Draft

たとえば一:

D. Gray-Man まんが

Tyki (antagonist character): コイツ(said to the protagonist)

こいつis a 日本語 word that is written in カタカナ, and it identifies a person with contempt, a word with negative connotation. This word was most likely written in カタカナ to denote emphasis on the word itself, and how the antagonist feels about the protagonist interfering with his plans. This word could have also been written in カタカナ to emphasize masculinity and the 'evil' that the antagonist represents, with the sharp, cutting lines that denote the word.

たとえば二:

はつねみうのPoster (released in 日本)

The katakana to analyze:
 アイテムフレカラーイストand ブツク

I could not find what this means in English on the Internet, but seeing as it talks about a CD/DVD/book set, I think it means full-color illustration. Also interesting to note is that the poster spells book in カタカナ as well instead of the simple kanji. This poster was originally distributed in Japan, so it had no reason to have these words in カタカナbut I think that the poster writers wrote it this way, again, to emphasize the word in カタカナ. Books are included in CD/DVD sets when they are limited edition or for special copies, so for it to be included here denotes the product as unique and the カタカナ could attract more potential buyers. The same could be said for the full-color illustration, which is uncommon as well.

The poster is for Hatsune Miku, a popular pop singing hologram (a product of advanced voice software) whose fans are young adults. Hatsune Miku is propagandized as an object of the future, and Western ideas and concepts are associated with that theme, so that Western civilization appears linked to modernity and the future. That could be the reason why these words are written in カタカナ, in order to create a connection to Western culture and further support the idea that Hatsune Miku is modern and futuristic.

I think each textbook is different in explaining the concept of カタカナ because of all the varied and uses that カタカナ has in 日本 culture, such as for emphasis, onomatopoeia, loanwords,  foreign words, etc.  In the first textbook example, カタカナ is described as consisting of loanwords and onomatopoeia, but the text does not describe it is such specific terms, only giving two examples. The second textbook excerpt also just describes カタカナ for foreign names and loan words. The third example actually mentions a vague descriptions, that カタカナ is used for loanwords, onomatopoeia, and for emphasis by the writer. The last textbook gives the most detailed example, dedicating a whole section to カタカナ. This is most likely because that particular textbook teaches カタカナ separately from the other forms of writing. Overall, the textbooks are also an introduction to 日本語 and a vague (or too categorical) description of カタカナ could confuse the student learning 日本語 and may make them disillusioned about ever learning the language well.

Anyway, that's my analysis, what do you guys think?

じゃあまた!
















9 comments:

  1. Great observation!

    >the poster spells book in カタカナ as well instead of the simple kanji.

    Good point!
    Let's see the line.

    CD/DVD/ブック

    CD and DVD are English.
    We hardly write these words in Katakana because I think they need more longer space if we write them in Katakana and it's kind of annoying.

    I think these two words can be said that these are also Japanese words even though it is written in English alphabet.

    The goods in the picture is a product especially for young generation.
    If I see CD/DVD/本 on it, I might think it's a little bit uncool. Because Japanese sound suddenly appears right after the two English words(sounds). I feel like it breaks the rhythm of the line.

    error collection:
    1.はつねみう⇒はつねみく(not "u" but "ku").
    2.アイテムフレカラーイスト
    there are two words, アイテム & フルカラーイラスト(you see space between ム and フ in the picture).

    ※アイテム is "item".
    ※フルカラーイラスト is "full-color illustration" which you mentioned correctly.

    ReplyDelete
    Replies
    1. アりがとございます!It's very interesting how you mention that the rhythm of the line is broken with the kanji for book in Japanese rather than the english katakana for it. So it seems that the Japanese place a lot of importance on the rhythm and aesthetic quality of their written text so that it appeals to the right demographic and fits in with the 'theme' that the writing is trying to convey, right?

      Delete
    2. ピンポーン!(Onomatopoeia for "correct!")

      Delete
  2. Very interesting analysis! I really like how you linked the use of カタカナ to write the word ブック to the idea of connecting to Western culture; that makes a lot of sense considering it's a pop artist who is on the CD. I remember one of the textbook examples might have said something like that. I like your examples from manga as well.

    アレン

    ReplyDelete
    Replies
    1. ありがとございます!Yeah, I've read about that in some of the pop culture japanese magazines, how using katakana and English words are suddenly cooler than just Japanese, personally, to me it seems that using more traditional Japanese is cooler but that's from my perspective.

      Delete
  3. おめでとう、Evergreenさん!
    Reading your and the other classmates katakana analysis, my conclusion is katakana is a very important element for Japanese communication, specially because it can convey sensation, emotion, feelings, that could not be totally being expressed explicitly. So, they need to be expressed implicitly, as we can see in your interesting examples. ;)

    ReplyDelete
  4. Evergreen さん、

    Your analysis was very complete and informative! I like your first example. You mentioned that コイツ adds force and "masculinity" to the feeling of the word, and I totally agree. Sometimes I think that one of the uses of katakana is analogous to WRITING IN CAPITAL LETTERS.

    I also agree that katakana could make a product appear cool by giving it a "Western," exotic feel

    ReplyDelete
  5. Evergreenさん

    Thank you for a very interesting read. It's interesting that you brought up the katakana on the poster as a complement to the group's futuristic and modern image. Foreign loanwords are used when presumably such a word didn't exist in one's own language before, but here, the katakana is instead giving nuance instead of simply filling a void where a word did not exist before, a point which I think you made very clearly.

    My two cents' worth on the textbook thing: It's also possible that the other textbooks didn't want to confuse students right at the start?

    日本語の勉強を、がんばってください!

    L

    ReplyDelete
  6. It's fascinating how choice of alphabet can reflect someone's attitude. English just does not have this option, and I don't think there's really any equivalent either. I wonder what writing someone's name in hiragana would signify?

    ReplyDelete